Ecclesiastes 8:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1867 I praised G1473   G4862 with G3588 the G2167 gladness, G3754 because G3756 there is no G1510.2.3   G18 good thing G3588 to G444 man G5259 under G3588 the G2246 sun, G3754 were it not G1508   G3588   G2068 to eat, G2532 and G3588   G4095 to drink, G2532 and G3588   G2165 to be glad. G2532 And G1473 it G4850.2 will adhere G1473 to him G1722 in G3449 his effort G1473   G2250 all the days G2222 of his life, G1473   G3739 as G1325 [2gave G1473 3to him G3588   G2316 1God] G5259 under G3588 the G2246 sun.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1867 επήνεσα εγώ G1473   G4862 συν G3588 την G2167 ευφροσύνην G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G18 αγαθόν G3588 τω G444 ανθρώπω G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G3754 ότι ει μη G1508   G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G3588 του G4095 πιείν G2532 και G3588 του G2165 ευφρανθήναι G2532 και G1473 αυτό G4850.2 συμπροσέσται G1473 αυτώ G1722 εν G3449 μόχθω αυτού G1473   G2250 ημέρας G2222 ζωής αυτού G1473   G3739 ας G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-1S επηνεσα G1473 P-NS εγω G4862 PREP συν G3588 T-ASF την G2167 N-ASF ευφροσυνην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSN αγαθον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2165 V-APN ευφρανθηναι G2532 CONJ και G846 D-ASN αυτο   V-FMI-3S συμπροσεσται G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G2222 N-GSF ζωης G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
HOT(i) 15 ושׁבחתי אני את השׂמחה אשׁר אין טוב לאדם תחת השׁמשׁ כי אם לאכול ולשׁתות ולשׂמוח והוא ילונו בעמלו ימי חייו אשׁר נתן לו האלהים תחת השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7623 ושׁבחתי commended H589 אני Then I H853 את   H8057 השׂמחה mirth, H834 אשׁר because H369 אין hath no H2896 טוב better H120 לאדם a man H8478 תחת thing under H8121 השׁמשׁ the sun, H3588 כי than H518 אם than H398 לאכול to eat, H8354 ולשׁתות and to drink, H8055 ולשׂמוח and to be merry: H1931 והוא for that H3867 ילונו shall abide H5999 בעמלו with him of his labor H3117 ימי the days H2416 חייו of his life, H834 אשׁר which H5414 נתן giveth H430 לו האלהים God H8478 תחת him under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
Vulgate(i) 15 laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole
Clementine_Vulgate(i) 15 Laudavi igitur lætitiam; quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet, et hoc solum secum auferret de labore suo, in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.
Wycliffe(i) 15 Therfor Y preysid gladnesse, that no good was to a man vndur the sunne, no but to ete, and drynke, and to be ioiful; and that he schulde bere awei with hym silf oneli this of his trauel, in the daies of his lijf, whiche God yaf to hym vndur the sunne.
Coverdale(i) 15 Therfore I commende gladnesse, because a man hath no better thinge vnder the Sonne, then to eate and drynke, and to be mery: for that shal he haue of his laboure all the daies of his life, which God geueth him vnder the Sonne.+
MSTC(i) 15 Therefore I commend gladness, because a man hath no better thing under the Sun, than to eat and to drink, and to be merry: for that shall he have of his labour all the days of his life, which God giveth him under the Sun.
Matthew(i) 15 Therfore I commaunde gladnesse, because a man hath no better thynge vnder the Sonne, then to eate and dryncke, and to be mery: for that shal he haue of his laboure al the dayes of hys lyfe, whych God geueth hym vnder the Sonne.
Great(i) 15 Therfore I commende gladnesse, because a man hath no better thing vnder the Sunne, then to eate and dryncke, & to be mery: for that shall he haue of his labour all the dayes of his lyfe, which God geueth him vnder the sunne.
Geneva(i) 15 And I praysed ioy: for there is no goodnesse to man vnder the sunne, saue to eate and to drinke and to reioyce: for this is adioyned to his labour, the dayes of his life that God hath giuen him vnder the sunne.
Bishops(i) 15 Therfore I commende gladnesse, because a man hath no better thing vnder the sunne, then to eate and drinke, and to be merie: for that shall he haue of his labour, al the dayes of his life which God geueth hym vnder the sunne
DouayRheims(i) 15 Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun.
KJV(i) 15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
KJV_Cambridge(i) 15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
Thomson(i) 15 and I praised pleasurable enjoyment, because there is nothing good for men under the sun; nothing save eating and drinking and being made glad; and this one may have conjoined with his labour all the days of his life which God giveth him under the sun.
Webster(i) 15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God giveth him under the sun.
Brenton(i) 15 Then I praised mirth, because there is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry: and this shall attend him in his labour all the days of his life, which God has given him under the sun.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι εἰ μὴ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι· καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ, ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Leeser(i) 15 Therefore do I praise joyfulness, that there is nothing better for man under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful; for this will adhere to him in his toil, during the days of his life which God hath given him under the sun.—
YLT(i) 15 And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun.
JuliaSmith(i) 15 And I praised joy, because there is no good to man under the sun but to eat and to drink, and to rejoice: for this shall lodge with him in his labor the days of his life which God gave to him under the sun.
Darby(i) 15 And I commended mirth, because there is nothing better for man under the sun than to eat, and to drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God hath given him under the sun.
ERV(i) 15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labour [all] the days of his life which God hath given him under the sun.
ASV(i) 15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun.
JPS_ASV_Byz(i) 15 So I commended mirth, that a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry, and that this should accompany him in his labour all the days of his life which God hath given him under the sun.
Rotherham(i) 15 Then extolled I, gladness, in that there was nothing better for a man, under the sun, than to eat and to drink, and to be glad,––since, that, should tarry with him in his toil, for the days of his life which God had given him under the sun.
CLV(i) 15 So I lauded rejoicing, Since there is no good for a man under the sun Save to eat and to drink and to rejoice. And it shall lodge with him in his toil through the days of his life, Which the One, Elohim, gives to him under the sun."
BBE(i) 15 So I gave praise to joy, because there is nothing better for a man to do under the sun than to take meat and drink and be happy; for that will be with him in his work all the days of his life which God gives him under the sun.
MKJV(i) 15 Then I praised gladness, because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be glad; for that shall go with him of his labor for the days of his life which God gives him under the sun.
LITV(i) 15 Then I praised mirth, because nothing is good for man under the sun except to eat and to drink and to be glad. For that shall go with him in his labor for the days of his life which God gives him under the sun.
ECB(i) 15 And I lauded cheerfulness, because humanity has naught better under the sun than to eat and to drink and to cheer; to join with him of his toil the days of his life Elohim gives him under the sun.
ACV(i) 15 Then I commended joy, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be cheerful. For that shall abide with him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
WEB(i) 15 Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
NHEB(i) 15 Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
AKJV(i) 15 Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God gives him under the sun.
KJ2000(i) 15 Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labor all the days of his life, which God gives him under the sun.
UKJV(i) 15 Then I commended delight, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun.
TKJU(i) 15 Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: For that shall abide with him in his labor the days of his life, which God gives him under the sun.
EJ2000(i) 15 Therefore I commended joy because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be merry, for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun.
CAB(i) 15 Then I praised mirth, because there is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry. And this shall attend him in his labor all the days of his life, which God has given him under the sun.
LXX2012(i) 15 Then I praised mirth, because there is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry: and this shall attend him in his labor all the days of his life, which God has given him under the sun.
NSB(i) 15 Then I commended enjoyment (pleasure), because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry. That will remain with him in his labor all the days of his life, which God gives him under the sun.
ISV(i) 15 So then I recommended enjoyment of life, because it is better on earth for a man to eat, drink, and be happy, since this will stay with him throughout his struggle all the days of his life, which God grants him on earth.
LEB(i) 15 So I recommend enjoyment. For there is nothing better for man under the sun than to eat and to drink and to rejoice. This will accompany him in his toil the days of his life that God gives to him under the sun.
BSB(i) 15 So I commended the enjoyment of life, because there is nothing better for a man under the sun than to eat and drink and be merry. For this joy will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
MSB(i) 15 So I commended the enjoyment of life, because there is nothing better for a man under the sun than to eat and drink and be merry. For this joy will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
MLV(i) 15 Then I commended joy, because a man has no better thing under the sun, than to eat and to drink and to be cheerful. For that will abide with him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
VIN(i) 15 So I recommend enjoyment. For there is nothing better for man under the sun than to eat and to drink and to rejoice. This will accompany him in his toil the days of his life that God gives to him under the sun.
Luther1545(i) 15 Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.
Luther1912(i) 15 Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.
ELB1871(i) 15 Und ich pries die Freude, weil es für den Menschen nichts Besseres unter der Sonne gibt, als zu essen und zu trinken und sich zu freuen; und dies wird ihn begleiten bei seiner Mühe, die Tage seines Lebens hindurch, welche Gott ihm unter der Sonne gegeben hat.
ELB1905(i) 15 Und ich pries die Freude, weil es für den Menschen nichts Besseres unter der Sonne gibt, als zu essen und zu trinken und sich zu freuen; und dies wird ihn begleiten bei seiner Mühe, die Tage seines Lebens hindurch, welche Gott ihm unter der Sonne gegeben hat.
DSV(i) 15 Daarom prees ik de blijdschap, dewijl de mens niets beters heeft onder de zon, dan te eten, en te drinken, en blijde te zijn; want dat zal hem aankleven van zijn arbeid, de dagen zijns levens, die hem God geeft onder de zon.
Giguet(i) 15 Et c’est pourquoi (dit l’impie) j’ai loué toutes les joies; car il n’est rien de meilleur pour l’homme sous le soleil, sinon de manger, de boire et de se réjouir. Et cela seul lui restera de tout le labeur qu’il fait durant les jours de la vie que Dieu lui a données sous le soleil.
DarbyFR(i) 15 Et j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir; et c'est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Martin(i) 15 C'est pourquoi j'ai prisé la joie, parce qu'il n'y a rien sous le soleil de meilleur à l'homme, que de manger et de boire, et de se réjouir; c'est aussi ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
Segond(i) 15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
SE(i) 15 Por tanto alabé yo la alegría; que no tenga el hombre bien debajo del sol, sino que coma y beba, y se alegre; y que esto le quede de su trabajo los días de su vida que Dios le dio debajo del sol.
ReinaValera(i) 15 Por tanto alabé yo la alegría; que no tiene el hombre bien debajo del sol, sino que coma y beba, y se alegre; y que esto se le quede de su trabajo los días de su vida que Dios le dió debajo del sol.
JBS(i) 15 Por tanto alabé yo la alegría; que no tenga el hombre bien debajo del sol, sino que coma y beba, y se alegre; y que esto le quede de su trabajo los días de su vida que Dios le dio debajo del sol.
Albanian(i) 15 Kështu lëvdova harenë, sepse nuk ka gjë më të mirë për njeriun nën diell se të hajë, të pijë dhe të jetë i gëzuar, sepse kjo i mbetet në mundin e tij gjatë ditëve të jetës që Perëndia i ka dhënë nën diell.
RST(i) 15 И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
Arabic(i) 15 فمدحت الفرح لانه ليس للانسان خير تحت الشمس الا ان يأكل ويشرب ويفرح وهذا يبقى له في تعبه مدة ايام حياته التي يعطيه الله اياها تحت الشمس
Bulgarian(i) 15 Затова аз похвалих веселието, защото няма нищо по-добро за човека под слънцето от това да яде и да пие, и да се весели. И това ще му остане от труда му в дните на живота му, които Бог му дава под слънцето.
Croatian(i) 15 Zato slavim veselje, jer nema čovjeku sreće pod suncem nego u jelu, pilu i nasladi. I to neka ga prati u njegovoj muci za života koji mu Bog dade pod suncem.
BKR(i) 15 A tak chválil jsem veselí, proto že nic nemá lepšího člověk pod sluncem, jediné aby jedl a pil, a veselil se, a že to pozůstává jemu z práce jeho ve dnech života jeho, kteréž dal jemu Bůh pod sluncem.
Danish(i) 15 Og jeg prisede Glæden efterdi et Menneske intet bedre har under Solen end at æde og at drikke og at være glad; og saadant følger ham for hans Arbejde i hans Livsdage, som Gud har givet ham under Solen.
CUV(i) 15 我 就 稱 讚 快 樂 , 原 來 人 在 日 光 之 下 , 莫 強 如 吃 喝 快 樂 ; 因 為 他 在 日 光 之 下 ,   神 賜 他 一 生 的 年 日 , 要 從 勞 碌 中 , 時 常 享 受 所 得 的 。
CUVS(i) 15 我 就 称 赞 快 乐 , 原 来 人 在 日 光 之 下 , 莫 强 如 吃 喝 快 乐 ; 因 为 他 在 日 光 之 下 ,   神 赐 他 一 生 的 年 日 , 要 从 劳 碌 中 , 时 常 享 受 所 得 的 。
Esperanto(i) 15 Kaj mi eklauxdis la gajecon, cxar ne ekzistas io pli bona por homo sub la suno, ol mangxi, trinki, kaj gaji, kaj ke cxi tio akompanu lin en liaj laboroj en la tagoj de lia vivo, kiujn donis al li Dio sub la suno.
Finnish(i) 15 Ja minä ylistin iloa, koska ei ihmisellä auringon alla ole mitään parempaa kuin syödä ja juoda ja olla iloinen; se seuraa häntä hänen vaivannäkönsä ohessa hänen elämänsä päivinä, jotka Jumala on antanut hänelle auringon alla.
FinnishPR(i) 15 Ja minä ylistin iloa; koska ei ihmisellä auringon alla ole mitään parempaa kuin syödä ja juoda ja olla iloinen; se seuraa häntä hänen vaivannäkönsä ohessa hänen elämänsä päivinä, jotka Jumala on antanut hänelle auringon alla.
Haitian(i) 15 Se konsa mwen mache di se pou tout moun jwi lavi yo, paske sèl plezi yon nonm gen nan lavi a se manje, se bwè, se pran plezi. Se sa ase li ka fè pandan l'ap travay di nan lavi Bondye ba l' pou l' viv sou latè a.
Hungarian(i) 15 Annakokáért dicsérem vala én a vígasságot, hogy nincsen embernek jobb e világon, hanem hogy egyék, igyék és vígadjon; és ez kisérje õt munkájában az õ életének napjaiban, a melyeket ád néki Isten a nap alatt.
Indonesian(i) 15 Kesimpulanku ialah bahwa orang harus bergembira. Karena dalam hidupnya di dunia tak ada kesenangan lain baginya kecuali makan, minum dan bersukaria. Itu saja yang dapat dinikmati di tengah jerih payahnya, selama hidup yang diberikan Allah kepadanya.
Italian(i) 15 Perciò, io ho lodata l’allegrezza; conciossiachè l’uomo non abbia altro bene sotto il sole, se non di mangiare, e di bere, e di gioire, e questo è quello ch’egli, con la sua fatica, ha in presto a’ dì della sua vita, che Iddio gli ha dati sotto il sole.
ItalianRiveduta(i) 15 Così io ho lodata la gioia, perché non v’è per l’uomo altro bene sotto il sole, fuori del mangiare, del bere e del gioire; questo è quello che lo accompagnerà in mezzo al suo lavoro, durante i giorni di vita che Dio gli dà sotto il sole.
Korean(i) 15 이에 내가 희락을 칭찬하노니 이는 사람이 먹고 마시고 즐거워하는 것보다 해 아래서 나은 것이 없음이라 하나님이 사람으로 해 아래서 살게 하신 날 동안 수고하는 중에 이것이 항상 함께 있을것이니라
Lithuanian(i) 15 Tada aš gyriau linksmybę, nes žmogui nėra nieko geresnio po saule, kaip valgyti, gerti ir būti patenkintam. Tai pasiliks su juo jo darbuose per visas dienas, kurias Dievas jam davė po saule.
PBG(i) 15 A tak chwaliłem wesele, przeto, iż niemasz nic lepszego człowiekowi pod słońcem, jedno jeść, i pić, i weselić się, a iż mu jedno to zostaje z pracy jego po wszystkie dni żywota jego, które mu Bóg dał pod słońcem.
Portuguese(i) 15 Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
Norwegian(i) 15 Så priste jeg da gleden, fordi mennesket ikke har noget annet godt under solen enn å ete og drikke og være glad; og dette følger ham under hans strev i de levedager som Gud har gitt ham under solen.
Romanian(i) 15 Am lăudat dar petrecerea, pentru că nu este altă fericire pentru om supt soare de cît să mănînce şi să bea şi să se veselească; iată ce trebuie să -l însoţească în mijlocul muncii lui, în zilele vieţii pe cari i le dă Dumnezeu supt soare.
Ukrainian(i) 15 І радість я похваляв: що немає людині під сонцем добра, хіба тільки щоб їсти, та пити та тішитися, і оце супроводить її в її праці за часу життя її, що під сонцем Бог дав був їй.